![]() |
• TYRIMAI •EvaĒ me suttam: Apie ankstyvojo budizmo
bendruomenės, kanono ir kalbos raidą
Dr. Audrius Beinorius,
sabbadānaĒ dhammadānaĒ jināti sabbaĒ rasaĒ dhammaraso jināti sabbaĒ ratiĒ dhammaratī jināti Omne donum religionis donum vincit, Omnem dulcedinem religionis dulcedo vincit Omne gaudium religionis gaudium vincit (Dhammapada 354) Dhammapados žavesio paslaptis, matyt, yra ta, kad kiekvienas skaitytojas joje
atranda būtent jam artimas ir tarsi kažkur kitur jau girdėtas,
skaitytas mintis. Taip yra todėl, kad šiame indų
literatūros šedevre iškeliama daug amžinų, visų
tikėjimų, tautų ir rasių žmonėms svarbių
klausimų, atitinkami atsakymai į kuriuos kartu yra neatsiejami nuo
budizmo vertybių pasaulio. Neatsitiktinai – juoba nūdienos
mokslininkams rimtai kalbant apie galimą budizmo įtaką
ankstyvajai krikščionybei – dažniausiai pabrėžiami Dhammapados etiniai principai ir
sąsajos su Naujojo testamento idėjomis.[1]
O vienas pirmųjų vakariečių, tyrinėjusių
senąją pali literatūrą, danų mokslininkas Victoras
Fausböll’as buvo taip
susižavėjęs Dhammapados
posmais, jog visą tekstą netgi išvertė į lotynų
kalbą, taip tarsi pabrėždamas sakralų šio kūrinio
svorį ir religinę jo reikšmę.[2]
Kūrinio pavadinimą sudaro du
daugiareikšmiai žodžiai. Apie termino dhamma (skr. dharma)
reikšmę parašytas ne vienas tomas,[3] kas liudija ypatingą jo svarbą
tarp budizmo kategorijų. Destis konkretus kontekstas, jis gali įgyti
reikšmes ‘įstatymas’, ‘mokymas’, ‘tiesa’, ‘religija’, ‘dora’,
‘darna’, ‘dėsnis’, ‘doktrina’, ‘reiškinys’, ‘objektas’,
‘požymis’ ir kt. Antras kūrinio pavadinimo dėmuo pada, kaip terminas, irgi gali
reikšti ‘posmas’, ‘takas’, ‘vieta’, ‘pėda’, ‘pėdsakas’,
‘pagrindas’, ‘žodis’, ‘priemonė’ ir pan. Todėl esama daug
galimų ir, sakytume, netgi lygiaverčių vertimo variantų:
„Teisingumo kelias”, „Tiesos žodis”, „Posmai apie Dhammą”, „Mokymo pėdsakai”, „Doros pagrindai” arba,
tarkime, netgi – kone išsaugant skambesį – „Darnos pėdos”. Vienintelę
teisingą pavadinimo prasmę įšvis vargu ar įmanoma
nustatyti. Nelengva šį rašytinį ankstyvojo
budizmo paminklą ir vienareikšmiškai tiksliai datuoti. Nors
esama Dhammapados theravadinė
pali versija siekia apie III a. pr. m. e.,[4] jos ir kitų įvariomis kalbomis
rašytų budizmo kanonų pagrindiniai, kamieniniai posmai kildinami
dar iš ankstesnio varianto, kuris iš tikrųjų galėjo
siekti paties Budos laikus. Kaip rodo istorinė ir lingvistinė
analizė, prie tokių seniausių Dhammapados dalių priskirtinas antras skyrius „Apie
budrumą” (Appamādavaggo),
taip pat tie kūrinio fragmentai, kuriuose dar neatsispindi vėliau
išplėtotas sudėtingas filosofinių ir psichologinių
budizmo kategorijų tinklas. Dažnas
vediškų religinių terminių (pūjā, huta, attan) vartojimas leidžia manyti, jog
kūrinys reprezentuoja išties ankstyvą budistinės leksikos
formavimosi laikotarpį. Žymus indų literatūros
tyrinėtojas M. Winternitzas pirmasis atkreipė dėmesį į
tai, kad kai kurie Dhammapados posmai
aptinkami ne tik kituose pali kanono raštuose, bet ir (daugiau ar
mažiau tiksliu pavidalu) brahmaniškoje literatūroje:
upanišadų meditacijose, hindų etikos kodekse, Manaus
įstatymuose, Mahābhāratos
epe, džainų etiniuose kūriniuose, didaktiniuose Pa¹catantros tekstuose ir kitur.[5] Tai nereiškia Dhammapadą
esant kompiliacija, greičiau priešingai: tai rodo, jog daugelis jos
sutinkamų įdėjų yra panindiškos kilmės. Čia
aptinkame daug meninės, stilistinės išraiškos formų,
įprastų visoje klasikinėje sanskrito, pali, prakrito
literatūroje, – simbolinių metaforų, palyginimų,
alegorijų, pakartojimų, daugiaprasmio žodžių
žaismo, – kurios tačiau komponuojamos tik šiam tekstui savitu
būdu. Kūrinys parašytas pasitelkiant įvairią ano meto
Indijos religinėje ir meninėje literatūroje žinomą
grynąją ir mišrią metriką: triµĻubh, anuµĻubh, jagatī,
vaitālīya ir aupacchandasaka. Nuo kitų theravados kanono tekstų Dhammapada skiriasi tuo, kad tai
nėra vientisas Budos diskursas; ją sudaro įvariomis progomis ir
skirtingomis aplinkybėmis pasakyti jo žodžiai (Buddhavācā): kreipiantis
į tėvą (posmai 168–169), į artimus mokinius (392), į
kelyje sutiktus asketą (353), žemdirbį (203), moteris (44–59),
brahmanus (13, 383–423). Kaip žinoma, patyręs nušvitimą
Buda savo mokymą (sāsana)
skelbė dar bemaž 50 metų, klajodamas su mokiniais po
Šiaurės Indiją. Viena iš esminių Budos mokymo
patrauklumo paslapčių – jo lankstumas, gebėjimas kreiptis į
įvairaus išsilavinimo, religinės priklausomybės, lyties,
socialinės padėties bei egzistencinės patirties žmones. Toks
situatyvus intencionalumas budizmo tradicijoje vadinamas „mokymo sumanaus
perteikimo” (upāya kusala, skr. upāya kauśalya) metodu; jo ir
pats Buda laikėsi, ir savo mokinius ragino atitinkamai elgtis.[6] Visuose Budos pamoksluose gausu figuratyvinių išraiškos
formų – palyginimų, metaforų, alegorijų,
iliustruojančių istorijų, satyros ir pan. Tokį
kalbėjimo būdą pali tekstai vadina pariyāya (pažodžiui ‘aplinkkelis, apylanka’) ir
priešina ją abstrakčiam, apibendrinančiam filosofiniam Abhidhammos diskursui, nippariyāya.[7] XIX a. nemaža dalis Europos mokslininkų
dar abejojo Budos asmens istoriškumu, ir nors dabar toks skepticizmas atrodo
visiškai absurdiškas, kai kurie mokslininkai vis dar bando kelti
Budos mokymo bei budistinio kanono autentiškumo klausimą. Miglota tebėra ir Budos bei ankstyvojo budistinio kanono kalbos
problema. Šiame straipsnyje, remdamiesi pirminiais istoriniais
šaltiniais, pirmiausia theravados budistų pali kanonu,
istorinėmis kronikomis bei šiuolaikiniais kritiniais tyrimais,
pabandysime išsiaiškinti, kaip formavosi senasis budistinis kanonas, kokiomis kalbomis ir kokiomis
priemonėmis bei būdais jis buvo išsaugotas jau daugiai nei du su
puse tūkstančių metų. Glaustai apžvelgsime, kas sudaro
ankstyvąjį budistinį kanoną, kokie ypatumai jį skiria
nuo kitų panašaus pobūdžio sakralių tekstų ir kuo
pažymi tradicinė budistinė egzegezė bei hermeneutika. Gerai žinoma, kad amžių
tėkmėje paties Budos vaizdinys budistų akyse patyrė dideles
metamorfozes. Tai savaime liudija jo svarbą visoje budizmo kultūroje.
Senajame pali Tipitakos kanone nėra kokios nors vienos rišlios, visa
apimančios Budos biografijos nuo gimimo iki mirties. Pali suttos
fragmentiškai aprašo jo gyvenimą po nušvitimo, kai 45 metus
trukusių klajonių po Indiją metu Buda skelbė savo
mokymą.[8]
Dažniausiai biografiniai fragmentai naudoti pedagoginiais, didaktiniais
tikslais. Paprastai pali tekstuose Buda vaizduojamas kaip didis
išminčius (maunī, bhagavā), klajojantis
pamokslininkas, mokytojas (satthā),
žodžiu, – paprastas žmogus, kuris, šiuolaikiškai
šnekant, „padarė dvasinę karjerą”. Anot Budos, esminė egzistencinių frustracijų, ar
kentėjimų, (dukkha, skr. du£kha) priežastis – nesibaigiantys
troškimai (taĖhā,
skr. t°µna) ar, kitaip tariant, žmogaus egoizmas pačia giliausia
psichologine bei ontologine šio žodžio prasme. Budos pastangos
nukreiptos ne į išorinės elgsenos formalizavimą, o į
egzistencinių žmogaus motyvų keitimą. Anot jo, budisto
gyvenimo būdą turi diktuoti ne išoriniai reikalavimai, dogmos ar
doktrinos, o vidinis, asmeniškas tam tikrų principų pragmatikos
suvokimas. Šiuo atžvilgiu jį galime laikyti net ne religiniu
ideologu, o pragmatiku, savo pasaulėžiūra iš dalies artimu
Vakarų gyvenimo filosofijos atstovams bei egzistencialistams: S.
Kierkegaardui, F. Nietzschei, A. Schopenhaueriui, K. Jaspersui, A. Bergsonui.[9] Būtent senajai theravados tradicijai Buda buvo
dvasinio atsiskyrėlio etalonas, naujos, sąmoningos gyvensenos
modelis, iliustruojantis esminius budizmo principus gyvenime. Pirmiausia, tai
„vidurio kelio” pragmatika: asmeninis orientavimasis į
išsigelbėjimą, nuolat randant pusiausvyrą tarp dviejų
egzistencinių nuostatų – hedonizmo ir asketizmo – kraštutinumų.
Ir antra, tai empirizmas: asmeninio patyrimo svarba siekiant moralinio bei
religinio idealo. Neatsitiktinai pirmąjį savo
pamokslą, kuriame išdėstytas mokymas apie keturias
tauriąsias tiesas, Buda pradėjo tokiais štai žodžiais: Vienuoliai, esama dviejų kraštutinumų,
kurių dera vengti pasaulio išsižadėjusiam. Kas tai per
kraštutinumai? Vienas – tai atsidavimas visokioms aistroms. Tai prastas
kelias, laukinis, nevertas, į nieką gera nevedantis, beprasmis. Kitas
– tai asketiškas savęs kankinimas. Tai skausmingas kelias, netaurus,
irgi beprasmis. Tačiau esama vidurio kelio, vienuoliai, kelio, kuriuo
Tathagata[10] lig
galo nuėjo, nekrypstančio nei į vieną, nei į kitą
kraštutinumą. Šis kelias atveria akis, suteikia
pažinimą, veda į ramybę, išmintį, į
nušvitimą, į nibbaną. Kas
tai per vidurio kelias, vienuoliai, kurį Tathagata lig galo nuėjo,
kelias, kuris atveria akis, suteikia pažinimą, veda į
ramybę, išmintį, į nušvitimą, į nibbaną? Tai taurus
aštuonialinkis kelias, kurį sudaro: teisingas požiūris,
teisingi ketinimai, teisingi žodžiai, teisingi veiksmai, teisingas
gyvenimas, teisingos pastangos, teisingas budrumas, teisingas susitelkimas. Tai
ir yra, vienuoliai, taurus vidurio kelias – jis atveria akis, suteikia
pažinimą, veda į ramybę, išmintį, į
nušvitimą, į nibbaną. Kraštutinumai – tai ne vienoks ar kitoks
atskiras poelgis, o atitinkama principinė elgesio nuostata, dėl
kurios žmogus tampa arba savo aistrų, įpročių,
įgeidžių, norų ir minčių, t. y. vidinių
veiksnių vergas, arba priklausomas nuo svetimų, išorinių
konvencionalių taisyklių, reikalavimų, autoritetų,
socialinių stereotipų. Todėl budistinis „vidurio kelias” – tai
ne aritmetinis vidurkis tarp dviejų egzistencinių
kraštutinumų, bet visiškai alternatyvi gyvenimiškos
motyvacijos nuostata, grindžiama tiek išorinės, tiek
vidinės inercijos, bet kokių mechaniškai sekamų
vertybinių stereotipų atmetimu ir orientacija į sąmoningą,
autentišką būtį. Budizmui tampant liaudies, pasaulietine religija,
Budos vaizdinys ėmė įgauti vis abstraktesnį ir netgi
antgamtišką pobūdį, atliepiantį daugelio paprastų
sekėjų siekiams ir troškimams. Į meditacijas panirusiems
vienuoliams pakako nirvaną patyrusio mokytojo įvaizdžio, o
tikintiems pasauliečiams reikėjo kai ko daugiau – gyvo Dievo, kuris
darytų stebuklus ir kurį dargi būtų galima tiesiog garbinti.
Mahajanos, o vėliau ir tantrinis vadžrajanos budizmas Budą netgi
deifikavo, suteikdamas jam iš anksto nulemtos kosminės misijos
atspalvį (mahāpuruµa), arba depersonalizavo, paversdamas
abstrakčiu metafiziniu, visoms būtybėsm imanentišku, jose
latentiškai slypinčiu būties principu (tathāgata garbha). Vėlesnėje budistinėje
sanskrito literatūroje ima rastis išsamios Budos biografijos (Lalitavistara, Buddhacarita, Mahāvastu,
Divyāvadana), kuriose Budos gyvenimas pagal visus hagiografijos kanono
principus tapomas pasakiškomis spalvomis su visa šiam žanrui
būdinga asmenybės hiperbolizacija, pabrėžiant
pašaukimo lemtingumą. Akivaizdu, jog budizmas neatsiejamas nuo
kultūrinio ir socialinio ano meto brahmanizmo konteksto. Juk, kaip rodo B.
G. Gokhales tyrimai, per trečdalį, būtent 40% visos ankstyvosios
sanghos sudarė brahmanų luomo (varĖa) atstovai, o apie 25% – kšatrijai.[11]
Akivaizdu, jog buvo neįmanoma kreiptis į plačią
auditoriją ex nihilo,
išvengiant tuo metu vyravusios religinės terminijos ar nebandant
interpretuoti jos kiek kita prasme. Tokiu terminologiniu pagrindu ir tapo
ritualinis brahmanizmo žodynas, kuriam buvo suteiktas naujas – etinis ir
kontempliatyvus – turinys (brāhmaĖa,
devayāna, kamma, pu¹¹a, sīla, veda). Nors minimi ir kai kurie religiniai brahmanų terminai,
kaip antai attā (skr. ātman), tačiau tik
konceptualiai juos atmetant. Kilęs iš „dukart gimusiųjų” (dvijjā), Buda neabejotinai buvo
gerai susipažinęs su brahmanizmo religinėmis kategorijomis, o
miškuose drauge su kitais asketais atsidėjęs sanjasiškai
jogos praktikai, iš jų turėjo pažinti ir upanišadų
mokymą apie savastį (ātman),
ką patvirtina kai kurios jo aliuzijos į upanišadų bei
vedų tekstus ar jų reinterpretavimas.[12]
Neatsitiktinai Buda gana dažnai pabrėžia, jog tikrasis brahmanas
yra tas, kas išsiskiria savo etinėmis ir psichologinėmis
savybėmis, o ne priklausymu luomui pagal kilmę (Dīgha Nikāya III. 94). Nors daug buvo diskutuota, tačiau iki
šiol neprieita vieningos nuomonės, kokia kalba Buda skelbė savo
mokymą. Gerai žinoma, jog Buda nevartojo „elitinio”, brahmanų
luomo puoselėto sanskrito, bet pirmenybę teikė vietiniams,
regioniniams dialektams, todėl jo pamokslai ir pasisakymai įvairiomis
kalbomis turėjo išlikti ne tik vienuolių, bet ir paprastų
pasauliečių atmintyje. Sykį paklaustas, ar negalima
būtų išversti jo kalbų į sanskritą, Buda
kategoriškai pareiškęs, jog mokymas turėtų būti
skelbiamas „savo kalba” (sakāya
niruttiyā),[13]
tačiau neaišku, kokia kalba turėta omeny: ar jo paties gimtoji
kalba, ar jo klausytojų iš įvairių sričių kalbos?
Vyrauja nuomonė, kad Budos gimtoji kalba buvo šiaurės rytų
Indijoje (dabartiniame Bihare) paplitęs magadhi (māgadhī) dialektas, budistų vadintas „šaknine”
ar „pamatine kalba” (mūlabhāsā).
Tačiau kai kurie mokslininkai su tuo nesutinka, mat nei Budos gimtinė
Kapilavastus (dabartiniame Nepale), nei jo mėgstamos liūčių
sezonų prieglaudos Šravastyje, nei pirmojo pamokslo vieta Sarnathe,
nei mirties Kušinagare nepriklausė magadhi kalbiniam arealui.[14]
Tikėtina, jog turėdamas puikų, jo socialinę
padėtį atitinkantį rūmų išsilavinimą, Buda
gerai mokėjo kelias to regiono kalbas ir į klausytojus galėjo
kreiptis jų tarmėmis. Nors Indijos kultūros kontekte labai sunku, o
kartais išvis neįmanoma kalbėti apie chronologiją,
pabandykime glaustai apžvelgti budistinio kanono formavimąsi ir
istorinę raidą. Kanono raida yra neatsiejama nuo budistų
visuotinių susirinkimų istorijos, apie kurią galime spręsti
tik iš palyginti vėlesnių istorinių šaltinių.
Budistų visuotinius susirinkimus, „sinodus” tiksliau būtų
vadinti bendru „sudainavimu” ar tiesiog „sangieda” (saŹgīti, saŹgāyanā), nes jų metu atmintyje saugomi Budos
pamokslai būdavo viešai progiesmiu sugiedami. Kaip taikliai
pastebėjo Ch. Hallisey’is, budistiniai sinodai svarbūs ne tiek kaip
istoriniai įvykiai, kiek kaip kultūros įvykiai, legitimuojantys
atitinkamas idėjas ir pačios sanghos statusą.[15]
Esminė visų šių sinodų paskirtis – suderinti
kanoną, susisteminti jį ir organizuoti optimalų jo
perdavimą ateities kartoms, išsaugojimą atskirose
bendruomenės grupėse (nikāya).
Taigi visos budizmo mokyklos sutaria, kad pirmasis
budistų visuotinis susirinkimas įvyko iškart po Budos mirties
Radžagahoje (dabartinis Radžgiras).[16]
Teigiama, jog susirinkę 500 vyresniųjų vienuolių,
vadovaujami Mahakassapos, paprašė „vyresniojo” (thera) Upalio sugiedoti vienuoliškos disciplinos normatyvus (vinaya), o paskui Budos pusbrolis,
buvęs jo artimiausias padėjėjas, vienuolis Ananda sugiedojo
mokymo (dhamma) principus, kurie ir
sudarė Sutta PiĻakos pagrindą, o thera Kasjapa sugiedojo Abhidhammą. Tuomet visi vyresnieji
įsimindami pakartojo abu sugiedotus rinkinius. Nors sunkiai tikėtina,
kad šiedu – itin gausus pamokymų ir elgesio normatyvų –
rinkiniai, o kaip teigia kai kurie tradiciniai šaltiniai, dar ir trečia,
filosofinių mokymų „pintinė” (Abhidhamma-PiĻaka) buvo surinkti ir sugiedoti to paties pirmojo
susirinkimo metu, neabejotina, jog pati procedūra atrodė būtent
taip ar panašiai. Neatsitiktinai daugelyje sutų dažnai sutinkama
teiginio legitimavimo formulė „paties sužinota” (janata; passata), o ir
pačios sutos pradedamos asmeninio paliudijimo formule, priskiriama
Anandai: „taip aš girdėjau” (evaĒ me suttam).[17]
O kadangi žodinę tradiciją saugojo ir iš kartos į
kartą perdavinėjo butent „vyresnieji” (thera-), ją ir imta vadinti theravāda, pažodžiui ‘vyresniųjų mokymas’.[18]
Antrame budistų visuotiniame susirinkime,
įvykusiame Vaišali mieste, praėjus 100 ar 110 metų po Budos
mirties, 700 vienuolių iš naujo sugiedojo abi tekstų pintines
ir, kaip galima spręsti iš užuominų senose pali kronikose (DīpavaĒsa V.28), greičiausiai dar ir tam
tikrą trečiosios pintinės, Abhidhammos
dalį. O valdant Ašokai, trečiojo amžiaus prieš m. e.
viduryje bendruomenei skilus ir atsiskyrus mahasanghikams, trečiame
theravadinų sušauktame susirinkime Pataliputroje 1000 vienuolių
sugiedojo visas tris mokymo pintines, kurios, nedaug tepakitusios, pasiekė
ir mūsų laikus. Ir jau nuo trečio susirinkimo įvairių
budizmo mokyklų sinodų chronologija bei geografija Indijos, Ceilono,
Tailando, Birmos budistų kronikose pradeda esmingai skirtis. Nuo pat savo įsteigimo budistų
bendruomenė turėjo keletą paskirčių: ir suteikti
išsivadavimo siekiantiems vyrams ir moterims tam tikrą
kolegialią instituciją, struktūrą, ir išsaugoti ateinančioms
kartoms Budos mokymą, o tam anuo metu reikėjo tikrai ypatingų ir
itin gerai organizuotų pastangų.[19]
Tradicinės šventraščių hermeneutikos tyrinėtoja
M. Levering atkreipia dėmesį į tai, kad giedamasis,
recituojamasis tradicinėse kultūrose sakralus tekstas laikomas
turįs ypatingą galią ir skleidžiąs tiesą
nepriklausomai nuo to, ar klausytojas ir pats atlikėjas supranta jo
turinį.[20] Tai
galioja ir kalbant apie pali kanono išsaugojimo mechanizmą ankstyvojo
budizmo kultūroje, kurioje žodinės perdavos svarbą liudija
ir doktrininis jo pagrindimas, „teisingą kalbą” (sammā vācā) įtraukiantis į „tauriojo
aštuonialinkio kelio” (aĻĻhangika magga) sistemą. Žmonijos istorija
nežino kito analogiško atvejo, kad grynai žodinės perdavos
– iš lūpų į lūpas – būdu būtų
išsaugotas šitoks milžiniškas tekstų sąvadas ir
dargi bemaž pustrečio tūkstančio metų! Šiems
mastams neprilygsta nei žydų Penkiaknygė, nei musulmonų
Koranas, netgi tų pačių arijų vedos, irgi išsaugoti
žodžiu. Anot seniausios Indijoje religinės bendruomenės,
džainų, nors įtakingiausioje tarp jų digambarų sektoje
visuomet būta therakappų –
už tradicijos išsaugojimą tiesiogiai atsakingų
profesonalių vienuolių institucijos, ankstyvoji jų kanono dalis
buvo negrįžtamai prarasta, ir dabartinis kanonas tesiekia vos
mūsų eros pradžią.[21]
Budistų bendruomenėje kanonizuotus
tekstai buvo patikėti vyresniųjų vienuolių ir jų
mokinių grupėms, vadinamiesiems „giedotojams” (bhāĖakās), primenantiems vedas saugančių
brahmanų šeimų „šakoms” (śākhās),[22]
dar ir mūsų laikais pasižyminčioms tiesiog fenomenalia,
daugelio kartų genetiškai išugdyta atmintimi. Bhanakų
grupės buvo gana savarankiškos ir, nepriklausydamos nuo kitų
tekstų saugotojų grupių, dažnai papildydavo savo saugomas
kolekcijas įvairia istorine medžiaga, nors pagrindiniai kanono
tekstai buvo itin akylai saugomi nuo galimų iškraipymų.
Žodinei prozai ir poezijai būdingi ypatingi savitumai. Ritmiškas
sakinių komponavimas, pasikartojimai, fragmentų dubliavimas,
detalūs išvardijimai bei kryžminės nuorodos į kitus
kanono tekstus – visa tai rodo, jog tekstai, pritaikant juos efektyvesniam
memorizavimui ir giedojimui, buvo formalizuojami, kaip ir ano meto vedų
literatūra. Ši „mokymo pintinių” saugotojų sistema
egzistavo net iki dešimtojo m. e. amžiaus, o vėliau,
pradėjus užrašinėti Tipitaką ir pagausėjus
manuskriptų, palaipsniui sunyko. Kaip jau buvo minėta, pamokslaudamas Buda
vartojo įvairius Šiaurės Indijos regionų, vidurio
indoarijų dialektus, kas turėjo atsispindėti ir ankstyvojo
kanono rinkinio kalboje.[23]
Indoarijų kalbos tradiciškai skirtomos į tris pagrindines
grupes: senąsias, vidurio ir naująsias. Tai daugiau lingvistinė,
o ne chronologinė klasifikacija, nes vidurio indoarijų kalbos
anaiptol nėra jaunesnės už klasikinį sanskritą. Kaip
teigia žymus pali kalbos specialistas Thomas Oberlies, daugybė
morfologinių ir leksinių vidurio indoarijų kalbų
ypatybių liudija, kad šios kalbos nėra tiesioginė gvedos sanskrito, kurio pagrindu susiformavo klasikinis
sanskritas, tąsa – „jos išsivystė iš dialektų, kurie,
nepaisant daugybės panašumų, skyrėsi nuo gvedos kalbos ir tam tikra prasme laikytini netgi
archajiškeniais už ją”.[24]
Archaiškiausios tarp vidurio indoarijų kalbų buvo Ašokos
įrašų prakritas bei dvi literatūrinės kalbos – pali ir
ardhamagadhi. Nors trečiajame ketvirtajame amžiais prieš m. e.
vidurio indoarijų dialektai neturėjo labai skirtis, tačiau
kanono recitavimas, ypač visuotinių susirinkimų metu,
neišvengiamai reikalavo kalbą griežtai suvienodinti, sunorminti.
Tarp pačių theravados budistų paplitęs aiškinimas, kad
už mišrios theravados kanono kalbos pagrindą greičiausiai
imtas Magadhos apylinkų dialektas (ardhamāgadhī),
kuris, būdamas administracine Maurų imperijos kalba, galėjo
tapti ir savotiška ano meto theravadinų ekleziastine koine ar lingua franca. Šį ardhamagadhi dialektą, artimą
prakritui, savo literatūroje plačiai vartojo ir džainai. Poveikį pali tekstams neabejotinai darė
ir nuo karaliaus Ašokos (273–232 pr. m. e.) laikų pastebimi bandymai
budizmo kanoną sanskritizuoti. Tai liudija ir kai kurios sanskrito
gramatinės formos, ir kiek vėliau susiformavusio mahajanos budizmo
vartotas hibridinis sanskritas, kuriuo buvo užrašytos ankstyvosios
mahajanos sūtros.[25]
Dėl įvairių istorinių bei lingvistinių
neaiškumų šiuolaikiniai mokslininkai vengia budistų kanono
kalbą vienareikšmiškai tapatinti su kuria nors istorine Indijos
subkontinento kalba ar dialektu. Taigi vieningos nuomonės nėra: vieni
tyrinėtojai (H. Kern, I. P. Minaev) pali vadina grynai literatūrine
kalba; kiti (W. Geiger, E. Vindisch, H. Oldenberg, M. Valleser, C. A. F.
Rhys-Davids) – sanskritizuotu prakritu, kurio ištakų ieškoma
įvairių Indijos regionų (Magadha, Gudžaratas, Pataliputra,
Udžainas, Košala) dialektuose; dar kiti (O. von Hinüber) apskritai yra linkę pali laikyti
dirbtine kalba, kaip kad, pavyzdžiui, esperanto.[26] Kaip byloja senosios Šri Lankos (Ceilono)
pali kronikos DīpavaĒsa ir MahāvaĒsa, kanoną iš Indijos į Ceiloną
trečiojo amžiaus prieš m. e. pabaigoje atgabenę paties
Ašokos su misija budizmui skleisti pasiųsti jo sūnus (arba
sūnėnas) vienuolis Thera Mahendra ir duktė vienuolė
Sanghamitta. Thera Mahendra susirinkusios bendruomenės akivaizdoje
sugiedojęs visą kanoną, kurį dalimis iš jo ir
perėmę bendruomenės nariai. Ypatingas vaidmuo išsaugant
kanoną teko seniausiai ir autoritetingiausiai Ceilono budistų
bendruomenei iš senosios Ceilono sostinės Anuradhapuros, vadinamai
Mahavihara (mahāvihāra),
kurį ligi pat šių dienų tebėra išsaugojusi savo
ypatingą statusą. O pirmame amžiuje prieš m. e., valdant
karaliui Vattagamaniui Abhajui (29–17 m. pr. m. e.), Ceilone įvyko
ypatingos, istorinės budistams reikšmės įvykis – susirinko
įvairias kanono ir jo komentarų dalis atmintyje saugantys
bhikhūs ir pirmą sykį raštu (sinhalų rašmenimis)
užrašė visą Tipitaką. Priežastis griebtis
rašto gana aiški – karai, ligos ir badas grėsmingai retino
vienuolių gretas, ir iškilo pavojus išvis prarasti žodine
perdava „giedotojų” bhanakų saugomą kanoną. Jau tuomet kai
kuriuos tekstus atmintyje besaugojo vos vienas vienuolis, o tai
reiškė, kad jam staiga mirus, negrįžtamai būtų
prarastas ir atitinkama Budos mokymo dalis. Perėjimas nuo žodinės prie
rašytinės tradicijos erų sandūroje buvo itin
reikšmingas įvykis. Apie tai galime spręsti kad ir iš to,
kad tuo metu pali kalboje atsiranda du skirtingų vienuolių
grupių apibūdinimai: bahusutta
‘daug girdėjęs’ ir ganthadhura
‘nešąs knygų naštą’. Sparčiai augantys
rankraščių rinkiniai, jų saugojimas bei
perrašinėjimas buvo vienas pagrindinių didžiųjų
budizmo universitetų (Nalanda, Vikramašila, Valabha, Odantapura ir
kt.) susikūrimo veiksnių.[27]
Vedų kanono užrašymui brahmanai iš tradicijos buvo indiferentiški
ir netgi priešinosi tokiam žinių išsaugojimo būdui,
nes žodinė vedų šventraščių perdava jiems
teikė išskirtinę religinę padėtį ir atitinkamas
socialines privilegijas. Budistai, priešingai, siekė kiek galima
plačiau paskleisti Budos mokymą ir dar ir todėl vieni
pirmųjų Indijoje perėjo nuo žodinės prie
rašytinės perdavos, laikydamiesi nuostatos, jog scripta manent („raštai išlieka”). Teigiama, kad dar pats
Buda išsiuntęs 60 vienuolių misionierių į visas
pasaulio šalis skelbti savo „gerąją naujieną” apie
atrastą išsivadavimo galimybę: Eikite, bhikhūs, keliaukit dėl
žmonijos gerovės ir džiaugsmo, atjautos pasauliui vedami, idant
gėris ir laimė apimtų dievus ir visas gyvas būtybes.
Neženkit po du tuo pačiu keliu. Skelbkite Dhammą, o bhikhūs, liudydami tyrą, šventą
gyvenimą. Daug yra būtybių, aistrų neapakintų, Dhammos išsiilgusių, – jie jus
supras.[28] Pastaraisiais metais vis daugėja
įrodymų, kad theravadų kanoną mėginta
užrašinėti jau senaisiais, greičiausiai iš
Artimųjų Rytų perimtais brāhmī
rašmenimis, kuriais buvo užrašinėjamas ir vedų
apreiškimas.[29]
Pirmiausia brāhmī
rašmenys imti vartoti prekybos ir valstybės administravimo
reikmėms, ir tik po poros amžių jais pradėti
užrašinėti šventieji tekstai. Neatsitiktinai būtent su
budizmo kultūra visame Hindustano pusiasalyje siejami ankstyviausi
religiniai rankraščiai, istorinė Ašokos epigrafika,
seniausi geležies ir akmens meno kūriniai (Adžantos uolos,
Sanči stupos). Bene seniausiame mahajanos tekste, „Lotoso Sūtroje”
teigiama, kad stupose ir kitur išraižyti budizmo tekstai, kaip ir
rankraščiai, prilygsta šventųjų relikvijoms ir
turėtų būti atitinkamai gerbiami. Tai gali būti siejama su
pačia mahajanos budizmo, kaip pasaulietinės religijos, pradžia. Kanono užrašymas dar nereiškia, kad
jis buvo visiškai sunormintas, kad buvo išvengta variantų,
susijusių su skirtingų bhanakų grupių perdavomis. Juk kaip
liudija istorinės pali knronikos, tuo metu jau būta per 18 budizmo
atšakų ar mokyklų, kurios skyrėsi ne tik vienuolių
regulos klausimais, bet ir kanono egzegeze.[30]
Todėl netgi pirmųjų trijų visuotinių susirinkimų
metu kanono ir jo komentarų variacijos nebuvo pašalintos. Kaupti
Budos žodžius buvo pradėta dar jam gyvam esant. Kaip liudija
kanonas, pats Buda kvietė bhikhus stengtis perimti iš
pasauliečių jų girdėtus jo pamokslus (suttanta), idant šie nepražūtų.[31]
Pradžioje Budos pasisakymai buvo skirstomos į devynias kategorijas:
dialogai, mišrios kalbos proza ir eilėmis, paaiškinimai,
poezija, spontaniški posakiai, įvairių šaltinių
citatos, pasakojimai, prisiminimai apie ypatingus įvykius ir klausimų
bei atsakymų sesijos. Tačiau dalis Budai bei jo artimiems mokiniams
priskiriamų tekstų visai nepateko į Tipitaką arba tik
žymiai vėliau buvo įtraukti į gausios nekanoninės ar
postkanoninės literatūros korpusą. Besivystančios sanskrito gramatikos ir
sinhalų kalbos įtakoje theravados gramatikai siekė iš naujo
aprašyti ir suklasifikuoti kanoninės kalbos morfologiją ir
fonologiją, neretai šiek tiek „pataisydami” ir patį kanoną.
Juk budistas buvo ne vienas žymus Indijos gramatikas: ir poetas,
dramaturgas Ašvaghoša (II a.), ir leksikografas bei poetas Amarasimha
(V a.), ir indų lingvistinės filosofijos pradininkas Bhartriharis (V
a.). Tačiau esminė Tipitakos dalis buvo daugmaž vienalytė ir
per amžius beveik visai nepakito, netgi misionierių nugabenta į
kitus Pietryčių Azijos regionus: Birmą, Tailandą, kur
budizmas archeologiškai paliudytas jau nuo IV–V a. Vėliau theravados
budizmas patenka ir į Laosą, Kambodžą bei Vietnamą.
Tuo tarpu vieningos rašto sistemos pali kalba niekada neturėjo:
įvairiuose regionuose vartoti vietiniai rašmenys. Šiaip ar taip, nuo V a. Ceilone
užrašytus tekstus imta vadinti pāli,
kas tiesiogiai reiškia ‘kanonas’, o jų kalbą – tiesiog pālibhāsā ‘kanono kalba’
arba kitomis sinonimiškomis sąvokomis: tantibhāsā ‘šventraščio kalba’, pariyatti ‘raštai’ ar buddhavācana ‘Budos
žodžiai’. Pačiame kanone tokia ypatinga kalba išvis
neminima; tekstuose sutinkamas derinys pālibhāsā
žymi kokį nors kanoninį tekstą ar jo fragmentą (tik ne
komentarą), o ne kalbą.[32]
Bene pirmasis kalbos, anuomet vadintos balie
arba baly, pavadinimą „pali”
paminėjo Simonas de la Loubêras, 1687–1688 metais keliavęs po Siamą (Tailandą) ir 1693
m. išleidęs savo kelionių užrašus.[33]
XIX a. pradžioje theravados kanoną pradėję tyrinėti
mokslininkai (B. Clough, E. Burnouf, Chr. Lassen) jau ištisai vartojo
kalbos pavadinimą „pali”.[34]
Sparčiai augant akademiniam susidomėjimui, 1875 metais R. C.
Childersas parengia pirmąjį išties solidų pali
žodyną,[35]
o ypač ryškų pagreitį pali kanono bei pali budizmo
tyrinėjimai Europoje įgavo 1881 metais Oksforde įsikūrus
draugijai The Pali Text Society, aktyviai ėmusiai į anglų
kalbą versti ir leisti visą theravados kanoną. Nors XIX a. pabaigos – XX a. pradžios Pali draugijos mokslininkai
(T. V. Rhys-Davids, C. Rhys-Davids, V. Geiger, H. Oldenburg, R. C. Childers, H.
Warren) buvo įsitikinę, kad theravadinis pali kanonas atstovauja
autentiškam Budos laikų budizmui, greitai paaiškėjo, jog
tokio reiškinio kaip vienalytė „pali tradicija” iš
tikrųjų nėra. Ir nors esminė kanoninių pali
tekstų dalis sinhalų, thai, birmiečių ir kitų
kalbų rašmenimis yra bemaž identiška, kiekviena
budistinė šalis turi savo tradiciją. Be to, per
praėjusį šimtmetį Kinijos Turkestane, Afganistane,
Kašmyre ir Tibete naujai atrasti sanskritu užrašyti kanoniniai
tekstai aiškiai parodė, jog tuo pat metu ir kitose hinajanos
tradicijose egzistavo pali kanonams artimi tekstai, kurie buvo sanskritizuoti iš
kur kas ankstyvesnės viduriniųjų indoarijų dialektų
versijos. Pačioje Indijoje budizmo literatūra iki pat jo išnaikinimo
XIV a. buvo rašoma ne tik sanskritu, bet ir bengali, gudžarati,
nepali bei kitomis naujosiomis indoarijų kalbomis. Naujas budistinio kanono etapas sietinas su
1868–1871 metais Birmos karaliaus Min Dong Mino sušauktu penktuoju
visuotiniu budistų vienuolių susirinkimu, kuriame visas kanonas buvo
vėl sugiedotas ir, kruopščiai sutikrinus, buvo
išgraviruotas ant 729 marmurinių plokščių aplink
Kuthodavo pagodą netoli Mandalay miesto. Pasitinkant Budos gimimo
2500-ąsias metines, 1954-1956 metais Rangune (Birmoje) susirinkę
Birmos, Šri Lankos ir Tailando vienuoliai, sulyginę įvairias
versijas, dar kartą suredagavo visą kanoną ir išspaudino
jį sinhalų, thai, birmiečių bei indų devanagari rašmenimis.
Nors dėl politinių priežasčių šiame susirinkime
nedalyvavo Laoso ir Kambodžos theravados vienuoliai, bet jie irgi
pritarė galutinei redakcijai. Tokiu būdu, nors ir grindžiamas
birmiečių tradicija, šeštojo susirinkimo metu suredaguotas,
vadinamasis ChaĻĻasaŹgayāna leidimo kanonas tapo Pietų ir
Pietryčių Azijos budistus suvienijusiu rinkiniu. Kokie gi yra budistinio kanono ypatumai ir kuo jis
skiriasi nuo kitų panašaus pobūdžio šventųjų
sąvadų? Kitaip nei abraomiškose religijose – judaizme,
krikščionybėje ir islame, budizme nebuvo vieningo, visų
pripažįstamo kanono. Kiekviena mokykla stengėsi sudaryti
savą kanononių tekstų rinkinį, kuris sutapdavo arba
nesutapdavo su kitų mokyklų kanonais, tačiau dažniausiai
pretenduodavo į bendrabudistinį statusą. Nebuvo nė
aiškių, bendrai pripažintų kriterijų,
nubrėžančių ribą tarp kanono ir nekanoninės
literatūros; kanono ribos įvairose mokyklose nebuvo absoliučiai
neperžengiamos. Todėl budizmo tradicijoje išvis nebuvo
įmanoma griežtai atskirti ortodoksijos ir heterodoksijos. Nors kiekviena
mokykla savo kanoną laikė vieninteliu teisingu, kitų
mokyklų kanonai irgi nebūdavo atmetami. Be to, skirtingų
mokyklų kanonuose galima įžvelgti daug paralelių ir
sutapimų. Tai verčia tyrinėtojus manyti, jog kanoninė
literatūra, kaip tokia, formavosi pamažu, o jos struktūrą,
be įvairių kitų veiksnių, labiausiai veikė atitinkama
psichologinių meditacinių pratybų patirtis.[36] Visoje budistinėje literatūroje nėra tokio teksto, kuris
budistams būtų taip reikšmingas, kaip Penkiaknygė
judėjams, Biblija krikščionims ar Koranas musulmonams.
Ištikimybė budizmui nesiejama su ištikimybe vienam kuriam nors
tekstui, todėl budizmo šalių regione nėra nė tokios
kultūrinės socialinės praktikos kaip „priesaika
šventraščiu”, kaip kad, pavyzdžiui, padėjus ranką
ant Biblijos. Neretai budistai, ypač pasauliečiai, gali nė nežinoti
apie budistinio kanono egzistavimą ir tenkinasi mokytojo, vienuolio ar
kito autoriteto vadovavimu. Nors kai kuriuose Azijos regionuose, kaip antai
Kinijoje ar Japonijoje, esama tokių orientavimosi į atskirus tekstus
atvejų (pavyzdžiui, į „Lotoso sūtra”, „Vėrinio
sūtra” bei kt.), vis dėlto dažniausiai tai būdinga
mahajanos budizmui. Paaiškėja, jog tyrinėti budistinius
tekstus nėra taip paprasta, kaip buvo manyta XIX a. Kodėl? Pats
budistinės literatūros santykis su budizmo pradininko Budos
žodžiais (buddhavācana)
yra kitoks nei krikščionybės ir islamo tradicijose. Kaip teigia
patys budistai, Dhamma, kaip Budos
dvasinio pažinimo kvintesencija, nėra abstrakti dogma, ji taikoma
pagal aplinkybes pagrindiniam tikslui – išsivadavimui pasiekti. Budos
žodžiai ir savo forma, ir turiniu niekuomet nebuvo laikomi
dieviškuoju apreiškimu, kaip, pavyzdžiui, vedos. Ir svarbiausia
čia ne racionalus supratimas, o soteriologinis ar
bent psichoterapinis Budos mokymo efektas. Budizmo diskursas visuomet
situatyvus (abhiprāya), t. y.
nukreiptas į konkrečioje situacijoje esantį konkretų
žmogų ir todėl savaime galėjo įgauti daug
variantų. Tai nereiškia, jog Buda kalbėjo skirtingiems
žmonėms skirtingus dalykus, visų jo pamokslų pagrindas buvo
vienas ir tas pats – Dhamma, jo
dvasinio pažinimo kvintessencija, kurią jis įgijo Nubudęs. Dhamma ir yra tai, ką budistai
vadina Budos mokymu; tai pati sakraliausia ir sunkiausiai suvokiama mokymo
esmė. Šia prasme hermeneutinį Dhammos santykį su Budos žodžiais, Buddha vācana, galime suprasti kaip
santykį tarp turinio ir formos, tiesos ir jos išraiškos. Dhamma, anot budistų, yra
amžina ir esti nepriklausomai nuo to, ar ją kas nors atrado, ar ne.
Todėl ir jos atradėjo vaidmuo tėra antraeilis. Štai
kodėl ir pats Buda kvietė kliautis bei remtis tik Dhamma ir pačiu savimi,
neiškant sau ramsčio jo, Budos, asmenyje. Taip Kalama suttoje į
Kalamos regiono gyventojus, girdėjusius daugybę skirtingų ir
vienas kitam prieštaraujančių mokymų ir Nesikliaukite nei tuo, ką dažnai
girdite, nei tuo, kas jus pasiekia tradicijos [pavidalu], nei paskalomis;
netikėkite šventraščiais, nei loginėmis prielaidomis,
nei dogmomis. Nesikliaukite nei vyraujančiomis nuostatomis, nei kitų
tariamais sugebėjimais, nei mintimi „jis mūsų mokytojas”.
Tačiau, kalamiečiai, patys supratź (attanā vā jāneyyātha), „kas yra smerktina ar
bloga, kam išmintingieji nepritartų ir kas kančias ar
skriaudą sukeltų”, atsižadėkite viso to. Kalamiečiai,
nesikliaukite nei tuo, ką dažnai girdite, nei tuo, kas jus pasiekia
tradicijos [pavidalu], nei paskalomis; netikėkite
šventraščiais, nei loginėmis prielaidomis, nei dogmomis.
Nesikliaukite nei vyraujančiomis nuostatomis, nei kitų tariamais
sugebėjimais, nei mintimi „jis mūsų mokytojas”. Tačiau,
kalamiečiai, patys supratę, „kas yra nesmerktina
ir gera, kam išmintingieji pritartų ir kas gėrį bei
džiugesį kelia”, tvirtai to laikykites ir tuo vadovaukitės (upasampajja vihareyyāthā).[37]
Dhammos prioritetas prieš bet kokias jos išraiškos formas,
visad apribotas vienos, kad ir nušvitusios, asmenybės patirtimi, ir
lėmė theravados tradicijoje suformuluotą Buddha vācana autentiškumo kriterijų sistemą.
Pažvelgę į Mahāparinibbāna
suttos paskutinius skyrius, randame, jog Buda prieš pat mirtį
kalbėjo apie keturis kriterijus, liudijančius vieną ar kitą
teiginį esant tikrus „Budos žodžius”. Toks teiginys privalo
būti išgirstas iš paties Budos, iš jo mokinių, iš
vyresniųjų (theras) ar bent
iš vieno vyresniojo. Ir, svarbiausia, jis privalo atitikti Dhammą ir Vinayą. Pali NettipakaraĖoje atkartojama mintis, jog tikri „Budos žodžiai” yra tik tie,
kurie atitinka Suttą, Vinayą ir Dhammą. Taigi lemiamas autentiškumo kriterijus yra ne
raidė, ne žodinė išraiška, bet pati mokymo dvasia,
atskirų teiginių ar sąvokų prasmė visumos
atžvilgiu. Neatsitiktinai daugelis budizmo, ypač mahajanos budizmo,
tekstų turi kelis prasminius lygmenis: tiesioginį, pažodinį
(nītārtha) ir
užslėptą, arba simbolinį (neyārtha), reikalaujantį interpretacijos. Pamatinis
budistinis tekstų interpretacijos principas reikalauja kliautis ne teksto
raide, bet jo paskirtimi (ārtha)
ir remtis ne konceptualia analize (vij¹āna), o asmenišku intuityviu
pažinimu (j¹āna) arba įžvalga (prāj¹a). Tiesioginė vieno lygmens
reikšmė, nīta, kitam
lygmeniui gali būti „užverta, slapta”, neya. Budistinė hermeneutika aiškiai atskleidžia
esminę budistinę teksto reikšmės sampratą, artimą
H.-G. Gadamerio idėjoms: visos reikšmės ir tiesos yra autoriaus
intencijų ir recipiento suvokimo sąveikos padarinys. Šis
principas suteikia naują hermeneutinę erdvę tokiems teiginiams,
kad Buda galįs pamokslauti vienu metu įvairioms žmonių ir dangiškųjų
bodhisatvų auditorijoms, adaptuoti mokymą prie įvairių
socialinių ir egzistencinių reikmių, skelbti vienintelį
mokymą (žodžiais arba tyla), kuris girdimas ir suvokiamas įvairiai.
Antai vienos iš theravados mokyklos – mahasanghikos atstovai teigia, kad
Buda visus mokęs vienu žodžiu arba kad jis apskritai
neprataręs nė žodžio, o jo mokymą skelbia tik
žmonės, kiekvienas jį suvokęs savaip.[38] Kita vertus, budizmas išsiskiria dar viena,
proliteracijos ypatybe – galimybe sukurti neribotą skaičių
„šventų tekstų”. Teigiama, jog kiekvienas nušvitimą
patyręs, t. y. asmeniškai Dhammą
realizavęs individas gali sukurti savo šventą tekstą,
religine verte nenusileidžiantį kanonizuotam tekstui. Tačiau
būtina, kad toks tekstas turėtų aukštesnio patyrimo
žymę ar bent atspalvį. Be to, Budizmo tradicija, kaip, beje, ir
įvairios hinduizmo mokyklos, dar žino „įkvėptos kalbos” (pratibhāsa) sampratą. Budistinėje
literatūroje pasitaiko ir gana sąlygiškų ar net visai
subjektyvių kriterijų autentiškiems Budos žodžiams
nustatyti. AŹguttara nikāya (IV.163) teigia, kad „viskas, kas yra puikiai
pasakyta (subhāsita), yra
pasakyta Budos”. Čia pabrėžiamas ne tik išraiškos
tikslumas, bet ir jos grožis, estetiškumas (pali kalboje dėmuo su- gali reikšti ir ‘geras’, ir
‘gražus’). Šitoks, budologo Donaldo S. Lopezo
žodžiais tariant, „budistinio kanono hermeneutinis pliuralizmas”[39]
paaiškina, kodėl budologiniuose tyrimuose negalima pasikliauti vien
filologine teksto analize. Tiek aiškinantis, tiek ir verčiant
būtina atsižvelgti į visumos prasminį kontekstą bei
tradicinės egzegetikos duomenis. Apskritai, kalbant apie sakralios budistinės literatūros
įvairovę, galima sąlygiškai išskirti dvi paskirties
ppžiūriu skirtingas tekstų grupes: „tekstus sau” ir „tekstus
kitiems”. Tekstai sau yra skirti budistų bendruomenės pedagoginiams,
organizaciniams ir praktiniams, dvasiniams tikslaims. Jų paskirtis –
suformuoti Budos mokymo atitinkamas moralines, psichologines bei
intelektualines pasekėjo savybes, kurios jį vestų į
nušvitimą. Kitaip tariant, esminė šių tekstų
funkcija yra soteriologinė, religinė, todėl joje ir dominuoja
iliustracinė, didaktinė retorika. O „kai bandoma soteriologinės
doktrinos turinį paaiškinti kitiems, nebudistams, – pažymi žymus
budologas Edwardas Conze, – ji pavirsta aprašomąja filosofija”,[40]
būtent „tekstais kitiems”. Šį tekstų kategorija skirta
nebudistų audotorijai ir pasitelkiama misionieriškais propagandos
tikslais. Jie atlieka kelias funkcijas: pažintinę komunikacinę –
nutiesia prasminį tiltą tarp bendruomenės narių ir jai
nepriklausančiųjų; apologetinę agitacinę –
grindžia budistinio mokymo teisingumą ir gina jį nuo kritikos;
ir soteriologinę – įveda individą į budistinį
išsivadavimo kelią. Dabar glaustai apie paties kanono
struktūrą. Nors esama įvairių formalių kanono
skirstymo būdų – devynios dalys (aŹghas), penki skyriai (nikāyas), 84 tūkstančiai Dhammos skyrių (dhammakhanda)
ir panašiai, – tradiciškai dažniausiai minimos trys „mokymo
pintinės” ar „krepšiai” (tipiĻaka). Pastarasis terminas aiškinamas
įvairiai. Anot vienų tyrinėtojų (G. Bühler),
ankstyvieji kanono rankraščiai tiesiog saugoti krepšiuose,
iš čia tat ir atitinkamų mokymo dalių skirstymas į
„krepšius”. Tačiau, kaip
dabar tapo žinoma, užrašinėti tekstus imta palyginti
vėlai, kai šis terminas jau buvo plačiai vartojamas. Todėl
įtikinamesnis atrodo kitas aiškinimas (V. Trenckner). Ūkyje buvo
naudojamos tokios iš vytelių pintos pintinės, kuriomis iš
rankų į rankas būdavo perduodama, pavyzdžiui, iškasta
žemė. Taigi tokia pintinė ir ėmusi simbolizuoti tai, kas
perduodama iš rankų į rankas – būtent perdavą, arba
tradiciją. Šį aiškinimą patvirtintų ir kai
kuriuose budizmo tekstuose (kaip antai Majjhima
Nikāya II.95) sutinkama formulė „pintinių tradicija” (piĻaka
sampradāya),
žyminti minėtas vedų tradicijos saugojimo ir perdavimo
šakas (śākha). Pirmąją pintinę, Vinają,
sudaro vienuolio elgsenos normatyvai, privalomi visiems be išimties
budistinės bendruomenės, sanghos, nariams: kaip būti priimtam
į benduomenę, kaip atlikti viešą išpažintį,
kaip maitintis, rengtis, bendrauti ir t. t. Vinaya
piĻaką savo ruožtu sudaro trys dalys.
Pirmoje, vadinamoje Sutta vibhaŹga, išdėstyta ir paaiškinta Pātimokkha, esmiškai laikytina
vienuoliškos disciplinos kodeksu. Čia išdėstyti 227
vienuoliškojo gyvenimo reikalavimai, skirti vyrams, ir net 332 moterims
vienuolėms. Moterys į budistinę bendruomenę buvo priimtos
dar Budai gyvam esant ir jam davus sutikimą. Viena pirmųjų ir
bene aktyviausia moterų sanghos įkvepėja buvo pati Budos motina Gotamė Mahapadžapatė. Pātimokkha yra labai svarbi budizmo
istorijos prasme, nes, būdama ar ne seniausia kanono dalis, ji padeda
perprasti daug ankstyvosios bendruomenės gyvensenos ypatumų.[41]
Antroji Vinajos dalis, vadinama Khandhaka,
plačiai žinoma dėl istorinio ir mitinio pobūdžio
fragmentų (tarp jų ir apie Budos gyvenimą bei pirmuosius
budistų sinodus), skirtų etiniams normatyvams iliustruoti.
Trečioji Vinajos dalis, Parivāra,
– mažiau reikšminga, joje apibendrinami pirmųjų dviejų
šios pintinės dalių įvairūs aspektai. Manoma, kad ji
chronologiškai gana vėlyva ir, matyt, buvo suformuluota jau Ceilone.[42]
Apskritai, vinajos kodekso reikšmę budizmo literatūroje liudija
kad ir plačiai žinomas posakis, jog „tai, kas nedera su vinaja,
reikia atmesti” (vinaye sandissant´). Vėlyviausia kanono dalis yra trečioji
pintinė Abhidhamma piĻaka, kurią sudaro septyni rinkiniai. Kaip liudija
pats pavadinimas („Apie dhammas”),
ši pintinė skirta daugiausia filosofiniams bei psichologiniams
ankstyvojo budizmo tekstams, o dėl septynių ją
sudarančių skyrių ji dažnai dar vadinama tiesiog
„Septynskyre”, SattappakaraĖa. Svarbiausias yra pirmasis traktatas „Dhammų rinkinys”, DhammsaŹgaĖi, kuriame klasifikuojami ir analizuojami
įvairūs sąmonės turiniai ir aspektai, o visas pasaulis
traktuojamas ne kaip išorinis objektas, bet kaip tiesiogiai nuo jį
stebinčios sąmonės priklausomas reiškinys. Manoma, jog
būtent šis tekstas, parašytas, ko gero, dar IV a. prieš
mūsų erą, tapo visos vėlesnės budizmo psichologijos
pagrindu.[43] Antrajame Abhidhammos
traktate, VibhaŹgoje, remiantis kiek kitais principais, toliau
klasifikuojamos psichologinės kategorijos. Trečiasis traktatas Dhātukathā aptaria dhammų klasifikavimo į tam
tikras grupes (dhātus)
principus. Ketvirtajame, Puggala-pa¹¹atti, kalbama apie skirtingais temperametais
ir polinkiais grindžiamus žmonių tipus. Penktasis traktatas, Kathāvatthu, priskiriamas therai
Tissai, kuris trečiajame susirinkime bandė paneigti 252 klaidingus
teiginius ir atskiro teksto forma tai buvo įjungta į kanoną.
Šeštasis Abhidhammos
traktatas Yamaka skirtas budistinei
taikomajai logikai, grindžiamai tezės ir antitezės
priešprieša. Galiausiai septintasis tekstas, PaĻĻhāna, analizuoja įvairius
priežastingumo mechanizmus. Apskritai indų mokslininkai pripažįsta, jog Vakarų
literatūroje nusistovėjęs šio rinkinio vadinimas
metafiziniu nėra teisingas, nes, atidžiau pažvelgę į
jį sudarančių traktatų turinį, matome, jog tai
esmiškai psichologinės klasifikacijos ir diskusijų
procedūroms skirtos taikomosios logikos tekstai, neturintys nieko bendro
su scholastine metafizine ar ontologine problematika.[44]
Vyrauja skaitmeniniu principu (mātikā,
skr. māt°kā) grindžiamas mokymo
idėjų ir koncepcijų sisteminimas: trys didieji nuodai, keturios
tauriosios tiesos, penki sąmonės sandai, šešios
atgimimų sferos, aštuonios kelio pakopos ir t. t. Tokios „matikos”
buvo tarsi savotiškas profesionalios kalbos kodas, abėcėlė,
bendraminčių bendravimą lengvinantis žargonas,
pašaliečiams tačiau primenantis „ezoterinę”
pašvęstųjų kalbą. Kartu taip siekta maksimalaus
budizmo doktrinų formos kompaktiškumo ir turinio kondensacijos. Toks
budizmo idėjų kondensavimas žodinės perdavos tikslu
sietinas su vedų ir apskritai visai Indijos intelektinei kultūrai
būdinga sakralių formulių (mantra,
dhārāĖī, sūtra,
paritta) tradicija. Tad Abhidhamma piĻaka – tai išimtinai „tekstai sau”, tai
budistinė analitika, intelektualinės meditacijos vadovas, skirtas
specialiai sąmonės įžvalgą gilinančioms
pratyboms. Na, o istorine ir mokymo prasme svarbiausia
budistinio kanono dalis yra antroji pintinė Sutta PiĻaka, kuriai priskiriama ir Dhammapada. Ši pintinė, skirta
ir vienuoliams, ir pasauliečiams („tekstai kitiems”), yra savotiška
budizmo kultūros, etikos, estetikos ir istorijos enciklopedija. Visiems be
išimties žmonėms prieinamą „Suta pitakos” rinkinį sudaro
autentišką Budos mokymą skelbiantys pamokslai, dialogai bei
legendos, parašyti ir proza, ir posmais. Jis sudarytas iš penkių
skirtingo dydžio rinkinių (nikāyas). Pirmasis, trisdešimt keturių
ilgųjų pamokslų rinkinys Dīgha
Nikāya, pateikia Budos pamokslus vienais ar kitais mokymo aspektais.
Iš jų bene garsiausias yra Mahāparinibbānasutta,
kurį sudaro vaizdingai ir įtaigiai aprašyti paskutiniai Mokytojo
gyvenimo mėnesiai ir paskutiniai jo pamokslai. Antras,
viduriniųjų pamokslų rinkinys Majjhima-Nikāya, 152 savo sutose išdėsto daugiau
praktinius, religinius budizmo principus. Kiek vėliau susiformavo
trečiasis „jungtinis” rinkinys SaĒyutta-Nikāya, iš kurio 56 sutų garsiausias
yra pirmasis Budos pamokslas Dhammacakkappavattana
sutta, kuriame šis išdėstė savo mokymo
kvintescenciją – apie keturias tauriąsias tiesas ir
aštuonialinkį išsivadavimo kelią. Ketvirtas rinkinys, AŹguttara-Nikāya,
sudarytas iš
bemaž 2300 sutų, kuriose gausu istorinių žinių apie
ankstyvosios bendruomenės gyvenseną, artimiausius Budos mokinius. Ypač reikšmingas yra penktasis
„trumpųjų pamokymų” rinkinys Khuddaka-Nikāya,
kuriame sukomplektuoti bene patys gražiausi meniniu požiūriu
budizmo poezijos ir prozos šedevrai, tarp jų – ir „budizmo biblija”
vadinama Dhammapada. Nors Ceilono,
Birmos ir Thailando kanonuose atskiros šio rinkinio dalys kiek skiriasi,
pagrindiniai tekstai neabejotinai yra seni ir atspindi tikrą ankstyvojo
budizmo pasaulėžiūrą bei religinę praktiką.[45] Paminėtini ir keletas kitų
kūrinių. Pirmiausia, tai Budos mokiniams ir mokinėms priskiriami
posmai Theragāthā ir Therīgāthā, kuriuose su
pakiliu religiniu jausmu bei kerinčiu nuoširdumu kalbama apie
asmeninę išsivadavimo kelio patirtį. BuddhavaĒsoje aprašomi dvidešimt keturių
ankstesnių Budų gyvenimų istorijos, o vienu iš seniausiu
visame kanone laikomame tekste Suttanipāta
iškeliama budistinės etikos principų svarba, vaizdingai parodoma
dorovės prasmė kasdienybėje. Šio kūrinio
populiarumą lėmė ir jo poetiniai ypatumai, ir dialoginė
didaktika. Svarbi, o menine prasme itin vertinga yra Itivuttaka, kurią sudaro pačiam Budai priskiriama
lyrinė poezija. Visoje Azijoje ypač populiarios buvo ir
tebėra džatakos (Jātaka)
– 550 pasakojimų ir legendų apie ankstensius Budos Gautamos
gyvenimus.[46]
Džatakose į ankstenių Budos gyvenimų siužetus
išmoningai inkorporuoti įvairūs senieji Indijos padavimai,
folkloro motyvai bei literatūrinės RamāyāĖos, Mahābhāratos,
puranų scenos.[47]
Ilgus amžius visoje Azijoje džatakos, kaip iliustracinė
didaktinė medžiaga, ėjo įvadu į budizmo etiką,
nes jose pasakojamos istorijos paremtos tradiciniais literatūriniais
emocinio ir intelektinio poveikio metodais: palyginimais, alegorijomis,
stebuklais bei simboliais (šnekantys gyvūnai ir pan.), dialogais,
orientuotais iškart į keletą suvokimo lygių, ir t. t. Dar
ir mūsų laikais džatakų scenos yra įkvėpimo
šaltinis menininkams. Greta kanono, esama daug kitos pokanoninės
litaratūros pali kalba, kuri vienaip ar kitaip yra susijusi su kanonu.
Pirmiausia, tai indų prozos šedevras Milindapa¹ha, „Karaliaus Milindos klausimai”,
užrašyti Šiaurės Indijoje II a. prieš mūsų
erą. Į baktrų valdovo Milindos klausimus apie budizmo esmę
atsakinėja vienuolis filosofas Nagasena, laipsniškai ir įtaigiai
išaiškindamas visas jam keliamas problemas.[48]
Eros pradžioje, veikiausiai Šiaurės Indijoje parašyti ir
įtakingiausi budistinės hermeneutikos bei egzegezės principus
dėstantys traktatai PeĻakopadesa ir NettippakaraĖa. Šiuose pokanoniniuose tekstuose
analizuojami metodai, kuriuos derėtų pasitelkti aiškinant vienus
ar kitus mokymo aspektus skirtingų tipų, skirtingos supratimo galios
žmonėms. Nuo IV mūsų eros amžiaus, Indijos
budistams pradėjus vis dažniau vartoti sanskritą, pali kalba ir
literatūra toliau plėtojosi Ceilone. Būtent ten buvo
parašytos ir senosios istorinės pali kronikos DīpavaĒsa ir MahāvaĒsa, kuriose istoriniai faktai keistokai, dabarties
požiūriu, persipynę su mitologija ir legendomis. Būtent
Ceilone V a. gyveno iš Indijos atvykęs žymiausias budizmo
tekstų komentatorius, budistiškuoju „bažnyčios tėvu”
vadinamas Buddhaghosa, kurio vaidmuo prilygsta Tomo Akviniečio vaidmeniui
krikščionių bažnyčios istorijoje, o gal jį net
pranoksta. Jis parengė milžiniškos reikšmės
tekstą, tikrą budizmo meditacijos bei praktikos enciklopediją Visuddhimagga, pažodžiui
„Tyrumo kelias”,[49] ir
sukūrė gausių pirminių (aĻĻhakathās) bei antrinių (Ļīkās) komentarų kone visam pali kanonui. Pasak tradicijos, lankydamasis Ceilone jis parašė ir
plačius komentarus Dhammapadai.[50]
Tačiau teksto analizė rodo, kad literatūrinis Dhammapados komentarų stilius
skiriasi nuo kitų mums žinomų Buddhaghošos
kūrinių, todėl tikėtina, kad jis buvo,
šiuolaikiškai šnekant, visų komentarų rinkinio
„vyriausias redaktorius”, sutelkęs įvairius tradicinius
šaltinius bei paaiškinimus. Bet kuriuo atveju, neabejojama, kad
būtent jis iš Ceilono į Indiją atgabeno ne tik
susistemintą, bet jau ir užrašytą pali kanoną,
Indijoje pradėtą užrašinėti dargi devanagari
rašmenimis. Komentarus kanonui ir įvairią pali literatūrą
rašė ir kiti garsūs pali kalbos meistrai: Buddhadatta (V a.),
Mahānāma (VI a.), Upasena (VI a.), Dhammapāla (VI a.). Nors pali
kalba daugiausia buvo rašoma budizmo filosofinė, religinė bei
didaktinė literatūra, ji vartota ir pasaulietinėje poezijoje (kāvya), kurtoje pagal ano meto
sanskrito meninės literatūros principus. Išlikę yra ir
įvairių medicininių pali traktatų, gramatinė bei
leksikografinė lektūra, iš kurios paminėtinas seniausias žinomas
pali kalbos vadovėlis, priskiriamas Kaccāyanai (VII a.).[51] Nuo VI a. Ceilone vis labiau įsigalint
singhalų kalbai (kuri išsirutuliojo iš sanskrito, taigi yra
vadinamasis prakritas), budizmo kūriniai pali kalba dar kelis amžius
rašomi Birmoje, iš kur ne sykį, viduramžiais ir jau
naujaisiais kolonializmo laikais, patirties bei žinių
sėmėsi Ceilono, Tailando, Laoso budistai, kaskart atgaivindami
krikščionybės įtakoje begęstančią
vienuoliškąją budizmo įšventinimų perdavą (upasampadā). Kadangi pali kanonas buvo saugomas
bendruomenės, kurios gyvenseną grindė to paties kanono
disciplinos normatyvai ir etiniai bei meditaciniai principai, keletą
žodžių derėtų tarti ir apie pačią Budos įkurtą
bendruomenę, vadinamąją sanghą (saŹgha). Ankstyvoji budistų
bendruomenė, pradžioje dar pačiam Budai gyvam esant,
pašaliečių buvo vadinama „sakjų šeimos palikuonio
sekėjais” (sakayaputtiya samaĖas), nors jie patys save įvardijo kaip
„bhikhų bendruomenę” (bhikkhu
saŹgha). Pažodžiui bhikkhu reiškia ‘elgetaujantis,
prašantis išmaldos’, tačiau nuo paprastų elgetų jie
skyrėsi išmaldos rinkimo sakramentalumu ir visišku
šiapusybės išsiadėjimu. Todėl senuose pali „Tipitakos” komentaruose randame bent tris alegorinius
šio termino aiškinimus, susijusius su atitinkamomis moralinėmis
savybėmis. Pagal pirmąjį, bhikhus – tai tas, „kuris sunaikina
teršalus” (bhinnakilesattā
bhikkhū 'ti); pagal antrąjį – „kas pašalina
atgimimą sukeliančias septynias didžiąsias ydas” (sattanaÇ dhamanaÇ
bhinnatta bhikkhū 'ti); pagaliau pagal
trečiąjį – „kas bijo matyti samsarą” (saÇsare bhayaÇ ikkhati ti bhikkhu), t. y. saugosi
pasaulietiško gyvenimo pavojų.[52]
Nors šis terminas gana greit prigijo Budos sekėjams, jis buvo gerai
žinomas ir brahmaniškuose sluoksniuose; jis minimas, pavyzdžiui,
SaÇnyāsa upanišadoje žymint
vieną iš penkių „klajojančių atsiskyrėlių”
tipų (sanskritiškai): bhikµu, saÇnyāsin, parivrājaka, avadhuta,
paramahaÇsa. O B°hadāraËyaka upanišadoje
pabrėžiama, jog „Sūnų, turtų ir garbės
atsižadėjęs brahmanas Pradžioje bendruomenė su išmaldos
dubenimis (patta) nuolat klajodavo
iš vienos vietos į kitą (agārasmā
anagāriyaĒ
pabbajati), bet
kasmetiniai tris keturis mėnesius trunkantys liūčių sezonai
vis dėlto vertė ją ieškoti pastovesnio ir saugesnio
prieglobsčio (vassāvāsa).
Todėl pirmiausia imta steigti laikinas vienuolių prieglaudas
kolonijas (āvāsas, ārāmas), kurios mūsų
eros pradžioje išauga į gana stabilius ir visapusiškai
įrengtus stambius, bet uždarus vienuolynus.[54]
Nuolatinė bendruomenės gyvenamoji vieta vadinama „buveine” (leĖa, iš pali šaknies lī- ‘būti, gyventi’).
Priklausomai nuo aplinkos bei patalpų buvo skiriami penki tokių
„buveinių” tipai.[55] Bendruomenė buvo griežtai
apolitiška, nes ir pats įžengimas į ją
reiškė visų socialinių saitų nutraukimą.
Pasaulį valdo trys didžiosios ydos: troškimai (lobha), priešiškumas (dosa) ir sumaištis (moha); jos sukelia kentėjimus (dukkha). Gimęs su 32
didžiavyrio (mahāpurisa)
požymiais, Buda turėjo ir kitą galimybę – tapti tobulu
„pasaulio monarchu” (cakravartin) ir
bandyti pagerinti pasaulį keisdamas gyvenimo jame kokybę. Tačiau
pasaulį valdo dar ir karmos dėsnis, todėl, suprato Buda,
beprasmiška ir beviltiška yra keisti visuomenę; iš
tikrųjų keisti reikia žmogaus, visų pirma kiekvienam savo,
santykį su pasauliu, mentalines nuostatas ir troškimus,
įtraukiančius persigimimų ratą. Todėl Maxas Weberis,
kitados ankstyvąjį budizmą apibūdinęs kaip
„savitą apologetinę soteriologiją, puoselėtą
intelektualų”,[56]
buvo visiškai teisus, nes vienintelis budizmo dvasinių pratybų
tikslas buvo individualus išsivadavimas iš persigimimų
grandinės per nušvitimą (bodhi).
Todėl būtų didžiai neteisinga Budą vadinti
brahmaniškosios visuomenės socialiniu reformatoriumi, kaip kad
neretai bandoma teigti, ypač religijos sociologijos atstovų. Tradicinis, ikikolonijinis budizmas, laikydamasis
ideologinio konsensuso, neigė visuomenės keitimo ir tobulinimo
galimybę, juoba neturėjo nieko bendra su tokiomis vėliau
sugalvotomis sampratomis kaip „budistinė visuomenė” ar net
„budistinė ekonomika”; vienuoliams buvo draudžiama išvis bet
kokia ekonominė veikla ir bet kokia nuosavybė. Vyravo, sakytume,
netgi priešiškas požiūris į valstybės
institucijas ir jos atstovus. Nors budizmas nepripažino luomų ir
kastų sistemos ir moterims suteikė lygias teises, tačiau tuo pat
metu sanghos sąranga esmiškai nesiskyrė nuo ano meto sekuliarios
visuomenės sąrangos. Nors Buda plačiai taikė būtent
kšatrijų luomo, kuriame pats ir buvo gimęs bei auklėtas,
organizacinius principus, tarp kurių pirmiausias – elitinės
karių bendruomenės lygiava ir vienybė (tai turėjo
padėti išvengti ir bet kokios galimos įtampos su pasaulietine
valdžia),[57] vis
dėlto jau nuo karaliaus Ašokos laikų (272–232 m. pr. m. e.),
šiam įkūrus religinių bendruomenių veiklą
prižiūrinčių valdininkų, „Dhammos prievaizdų” (dhamma
mahāmātra)
instituciją, sangha prarado autonomiją ir budizmas tapo Indijos
politinio ir socialinio komplekso sudėtine dalimi, o pats Ašoka buvo
paskelbtas budistų valdovo idealu, dhamma
rāja, būsimuoju Buda. Taigi nors ir nauju pavidalu, išliko
senasis vediškosios ortodoksijos puoselėtas politinės
valdžios legitimavimo principas. Savo ruožtu budizmo sklaida po
visą Pietryčių, Centrinę ir Rytų Aziją vyko per
nuolatinę ir įvairiapusę sąveiką tarp
„didžiosios” theravados tradicijos, palaikomos išsilavinusio, pali
kanonu besiremiančio elito, ir visokių „mažųjų”,
vietinėmis kalbomis (sinhalų, birmiečių, thai, lao,
šanų, monų, khmerų) ir pokanonine literatūra
grindžiamų tradicijų. Su kolonializmu prasidėjus budizmo
modernizavimo bei reinterpretavimo procesams, įvairios budistų
bendruomenės ir budizmo sajūdžių lyderiai ėmė
pabrėžti, Gananatho Obeyesekeres’o žodžiais tariant, savo
„laisvę kurti esamam laikotarpiui tinkamą budistinę
ekonomiką ir socialinę etiką”. Tokio pobūdžio budizmo
reformaciją neabejotinai lėmė ir kolonistų britų
ideologija, susilaukusi pasipriešinimo. Milžinišką
stimulą budizmui atsigauti, budistų religinei tapatybei bei
savigarbai sustiprėti davė Teosofų draugijos veikla Ceilone ir
Indijoje XIX–XX a. sandūroje. C. T. Olkottui vadovaujant, jo Ceilone
įkurtoji Budistų teosofinė draugija rėmėsi
krikščioniškų misijų veiklos principais: parengė
ir išleido „Budizmo katekizmą“ (kuris greit buvo išverstas
bemaž į visas Azijos kalbas), steigė bendrojo lavinimo
budistines mokyklas, rengė masinius agitacinius renginius, vykdė
aktyvią misionierišką propagandą tarp
pasauliečių. Tokį socialiai angažuotą, į
pasaulietinę visuomenę orientuotą ir savarankišką
praktiką skelbiantį Pietų Azijos budizmą R. Gombrichas
tiesiog pavadino „protestantiškuoju budizmu”, ir būtent toks budizmas
didžia dalimi skverbiasi į šiuolaikinę Vakarų
kultūrą.[58] O užbaigti
šį trumpą
ekskursą į ankstyvosios budistų bendruomenės ir budizmo
literatūros raidą norėtųsi paties
Budos žodžiais, pasakytais savo mokiniams paskutiniojo pamokslo metu,
prieš įžengiant į galutinę nibbaną (mahāparinibbāna): Kol mano broliai bus pilni tikėjimo, nuolankūs širdyje,
vengs ydų, sieks žinojimo, kol bus jie išminties pilni,
gyvybės ir sutramdę protą, tol broliai nenupuls, o tik klestės... Kol mano broliai nepaliaudami ugdys savy septyneriopą
išmintį, taigi kol atkakliai jie sieks tiesos ir puoselės
budrumą, ryžtą, džiaugsmą, atjautą,
susitelkimą, proto rimtį, tol broliai nenupuls, o tik klestės.[59] [1] Pvz: D. B. Schneider, “The Question of
Buddhism’s Influence on Christianity Re-opened”, Fragments of Infinity: Essays in Religion and Philosophy, A Festschrift
in Honour of Professor Huston Smith, Edited by Arvind Sharma, Bridport:
Lindfield, 1991, p 251–271 (straipsnis lietuviškai skelbtas žurnale
„Liaudies kultūra”, 2003, Nr. 6, p. 68–75); be šioje studijoje
nurodytos literatūros, paminėtina dar keletas darbų: W. L. King,
Buddhism and Christianity: Some bridges
of Understanding, London, 1962; D. A. Fox, Buddhism, Christianity and the Future of Man, Philadelphia, 1972;
M. Pye, R. Morgan, The Cardinal Meaning,
Essays in Comparative Hermeneutics: Buddhism and Christianity, The Hague,
1973; H. Dumoulin, Christianity Meets
Buddhism, La Salle, Illinois, 1974. [2] Pirmasis Dhammapados
posmas lotyniškai skamba
štai kaip: Naturae a mente
principium ducunt, mens est potior pars earum, e mente constant; si (quis)
mente inquinata aut loquitur aut agit, tum eum sequitur dolor, ut rota (bovis)
vehentis pedem (V. Fausböll,
Dhammapadam: Ex Tribus Codicibus Hauniensibus
Palice Edidit, Latine Vertit, Excerptis Ex Commentario Palico, Notisque
Illustravit, Hauniae, 1855, sk. I.1). [3] Pvz: Th. Stcherbatsky, The Central Conception of Buddhism and the
Meaning of the Word „Dharma”, London, 1922; J. R. Carter, Dhamma: Western Academic and Singhalese
Buddhist Interpretations, Tokyo: Hokuseido Press, 1978; H. Nakamura, Indian Buddhism: A Survey with
Bibliographical Notes, Delhi: Motilal Banarsidass, 1996; N. Thera, Buddhist Dictionary: A Manual of Buddhist
Terms and Doctrines, Ceylon: Frewin and Co., 1972. [4] V. Toporovas Dhammapados sukūrimą nukelia į IV a. pr. m. e.
(žr.: Äõàììàïàäà, ïåðåâîä ñ ïàëè, ââåäåíèå è êîììåíòàðèè Â. Í. Òîïîðîâà, Ìîñêâà, 1960, p. 80), tačiau vargu ar
esamoji pali redakcija gali būti ankstyvesnė nei II a. pr. m. e. [5] M. Winternitz, A History of
Indian Literature, Vol. II: Buddhist
Literature and Jaina Literature, [6] Žr. M. Pye, Skilful
Means: A Concept in Mahayana Buddhism, [7] T. W. Rhys Davids,
W. Stede, Pāli-English Dictionary,
[8] Žr. įvairių theravados pali kanonų sugretinimo
pagrindu parengtą Budos biografinių tekstų antologiją: A.
Bareau, Recherches sur la biographie du
Buddha dans les VinayapiÏaka et
les SuttapiÏaka anciens, pt. I–III, [9] Nors pastaraisiais dešimtmečiais Budos mokymo artimumo
vadinamajai gyvenimo filosofijai, arba egzistencializmui, tema itin dažnai
eksplotuojama, vis dėlto manytume, jog tų fragmentiškų
panašumų nereikia pervertinti. Pirmiausia dera atsižvelgti
į tai, kad iš esmės skiriasi tiek idėjų kontekstai,
tiek pamatinės vertybinės bei praktinės nuostatos. Plačiau
apie tai žr.: A. Beinorius, “Interpretation as a Spiritual Practice: Buddhism
and Cross-Cultural Hermeneutics”, Acta
Orientalia Vilnensia, t. 3, [10] Budos epitetas tathāgata reiškia ‘tobulas, nušvitęs,
išsivadavęs iš egocentrizmo’. Pažodžiui ši
sąvoka interpretuojama dvejopai: 1)
tatha gata – ‘taip nuėjęs’, t. y. taip, tokiu būdu
pasiekęs nušvitimą; 2) tatha
agata – ‘atėjęs į tokybę’. „Tokybe“ (tathatā) vadinama jokių
sąlygiškumų nesaistoma pati būties esmė, atjautos
pilnatvė. [11]
B. G. Gokale, “Early Buddhism and Brahmanism”, Studies in the History of Buddhism, ed. by A. K. Narain, [12] Žr.: Tevijja sutta, Dīgha
Nikāya XIII; AŹguttara Nikāya
I.163; Dīgha Nikāya
I.17–18; Majjhima Nikāya XXII. Pavyzdžiui, B°hadāraĖyaka upanišadoje (IV.4.5.) sakoma, kad dėl
geros karmos (puĖya karman) po mirties žmogus tampa geras (puĖya), o dėl blogos karmos (pāpa karman) – blogas (pāpa). Nors brahmanistiniame
kontekste puĖya karman tereiškia ‘apvalomasis ritualas’, šiame
upanišados posme jau įtaigojama platesnė karman reikšmė – tiek ‘ritualinis’, tiek ir ‘etinis
veiksmas’. Buda, parafrazuodamas šį teiginį, ‘veiksmą’
dargi interiorizuoja, perkelia į subtilesnį, arba pirmumo prasme
ankstenį, lygmenį: „Veiksmu, vienuoliai, aš vadinu
ketinimą” (cetanāhaĒ bhikkhave kammaĒ vadāmi. – AŹguttara Nikāya III.415). Ketinimo, intencijos,
pirminės paskatos (cetana)
sureikšminimas, egzistencinės motyvacijos iškėlimas yra
vienas iš esmingiausių, fundamentalus Budos mokymo aspektas. [13] anujānāmi bhikkhave
sakāyaniruttiyā buddhavacanaĒ
pariyāpuĖitum
– Vinaya PiĻaka II.139, 14-16. Gal todėl visos
Azijos budistai (indai, kinai, japonai, tibetiečiai, mongolai ir kt.) buvo
ir didžiausi pasaulio vertėjai. [14] K. R. Norman, “Pāli Literature: including the
canonical literature in Prakrit and Sanskrit of all the Hināyana schools of Buddhism”, A History of Indian Literature, Vol. 7: Buddhist and Jaina Literature, Fac. II, [15]
Ch. Hallisey, “Councils as Ideas and Events in the Theravāda”, The Buddhist Forum, Vol. 2, ed. by T.
Skorupski, [16]
Pagrindinis pirmųjų dviejų budistų sinodų
aprašymas pateikiamas Vinaya PiĻakas antrojo
rinkinio (khandhaka), pavadinto Cullavagga, XI–XII dalyse. Daugiau apie ankstyvuosius sinodus žr.: A.
Bareau, Les Premiers Conciles Bouddhiques,
Paris: Presses Universitaires de France, 1955; L. de la Vallee Poussin, The Buddhist Councils, Calcutta, 1976;
J. Przyluski, Le concile de Rājag°ha, Paris, 1928. [17]
Sanskritiškos sūtros pradedamos atitinkama formule evaÇ māya śrutam. [18] therehi
katasaĒgaho
theravādo ti vuccati. – DīpavaĒsa IV.13. [19] Apie žodinės perdavos
mechanizmą ankstyvojo budizmo kultūroje žr.: L. S. Cousins,
“Pali Oral Literature”, Buddhist Studies
Ancient and Modern, eds. P. T. Denwood and A. Piatigorsky, London, 1983,
p.1–11 ir F. J. Hoffman, “Oral Tradition in Nikāya Buddhism”, Texts in Context: Traditional Hermeneutics
in South Asia, ed. Jeffrey R. Timm, State University of New York Press,
1992, p. 195–219. [20] Rethinking Scripture, ed. Miriam
Levering, State [21] P. S. Jaini, The Jaina Path of Purification, Berkeley and Delhi, 1979, p. 51. [22]
Kiti kanono giedotojų saugotojų pavadinimai: sutaĒtika ‘pamokslų giedotojas’, tipiĻakā ‘trijų pintinių žinovas’, peĻakin ‘pintinininkas’, dhammakathika ‘mokymo skelbėjas’, pacanekāyika ‘penkių rinkinių žinovas’.
Pavadinimų gausa savaime liudija šios institucijos svarbą.
Žr.: E. Lamotte, Histoire de
Buddhisme Indien: Des origines â
L’Ére Śaka, Louvain: Institut orientaliste, 1976, p.
164–165. [23] Žr.: The Language of the Earliest Buddhist Tradition, ed. by H. Bechert,
Gottingen, 1980. [24] Th. Oberlies, “Aśokan Prakrit and
Pāli”, The Indo-Aryan Languages, ed. by George
Cardona and Dhanesh Jain, [25] Žr. F. Edgerton, The Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, Delhi: Motilal
Banarsidass, 1993, 2 Vols. [26] Pavyzdžiui: O. von Hinüber, “Pāli as an Artificial Language”, Indologica Taurinensia, Vol. 10, 1982,
p. 133–140. [27] S. Dutt, Buddhist Monks and Monasteries of [28] Vinaya PiÏaka I.21. [29] J. Brough, The Gāndhārī Dhamapada, [30]
Žr.: DīpavaĒsa, V.39–51. Esama ne
tik theravados, samatijų, mahasanghikų, bet ir kur kas
vėlesnėje kinų ir tibetiečių literatūroje
išlikusių įvairių nesutampantčių
ankstyvųjų budizmo mokyklų sarašų. Nepaisant
mokslininkų nuveikto didelio darbo, ankstyvojo budizmo mokyklų,
atšakų kilmė ir jų tarpusavio santykiai tebėra
sudėtinga budologijos problema. Žr.: A. Bareau, Les sectes bouddhiques du petit véhicule, [31] Vinaya piĻaka I.140.37-141.1. [32] pālimattam
idh’ ānītaĒ,
n’ atthi aĻĻhakathā
idha (MahāvaĒsa XXXVII.227). Birmos, Tailando gyventojai
pali kalbą vadino mūlabhāsā
‘pirmapradė kalba’ arba ‘pamatinė kalba’. Įdomu tai, kad dar ir
dabar Bengalijoje žodžiu pāli
vadinami poetiniai prozos intarpai (Rūpa
Kathās arba Gīta
Kathās), o ne kalba. [33] S. de la Loubêre, The
Kingdom of Siam, London, 1969. Plačiau apie pali kalbos istoriją
žr.: O. von Hinüber, “Zur Geschichte des Sprachnamens Pāli”, Beiträge zur Indienforschung: Ernst
Walschmidt zum 80. Geburtstag gewidmet, Berlin, 1977, p. 237–246. [34] B. Clough, A Compendious Pali Grammar with a copious Vocabulary in the same
Language, Colombo, 1824; E. Burnouf, Chr. Lassen, Essai sur le Pali ou langue sacrée
de la presqu’ le
au-dela du Gange, Paris,
1826. [35] R. C. Childer, A Dictionary of Pāli Language, London, 1875. [36] Â. Ã. Ëûñåíêî, Ðàííÿÿ
áóääèéñêàÿ ôèëîñëôèÿ, Ìîñêâà: Âîñòî÷íàÿ ëèòåðàòóðà, 1994, p. 95. [37] AŹguttara Nikāya III.65.3. Antispekuliatyvų ir empirinį ankstyvojo budizmo pobūdį patvirtina kad ir Brahmajāla Sutta, kurioje po kiekvieno skyriaus kaskart refrenu kartojamas teiginys: „Nušvitusysis skelbia tai, ką pats pažino ir patyrė” (yaÇ tathāgato sayaÇ abhinnā sacchikatvā pavadeti). [38] L. Gomez, “Buddhist Exegesis and
Hermeneutics”, The Encyclopedia of
Religions, ed. by Mircea Eliade, 1985, Vol. 2, p. 531. Plačiau apie
budistinę hermeneutiką žr.: R. A. F. Thurman, “Buddhist
Hermeneutics”, Journal of the American
Academy of Religion, 1978, No. 46, p. 19–35; E. Lamote, “La critique
d’interpretation dans le bouddhisme”, Annuaire
de l’Institute de Philologie et d’Histoire Orientales, Brussels, 1949, No.
9, p. 341–361; A. Bharati, “Intentional Language in the Tantras”, Journal of the American Oriental Society,
1961, No. 81, p. 261–270. [39]
D. S. Lopez (ed.), “Introduction”, Buddhist
Hermeneutics, [40]
E. Conze, Buddhist Thought in [41]
Ankstyvųjų pali tekstų tyrinėtojas E. Frauwallneris
tvirtina, jog didžioji Vinaya piĻakos dalis,
įskaitant ir senąją Budos biografiją, kuria grindžiamos
visos vėlesnės biografijos, buvo sukomponuota praėjus
maždaug 110 metų po Budos mirties, bet joje esama ir dar
archaiškesnės medžiagos. Taigi budistiniai
šventrasčiai chronologine prasme yra arčiau istorinių
įvykių nei, tarkime, Naujojo Testamento evangelijos. Žr.: E.
Frauwallner, The Earliest Vinaya and the
Beginnings of Buddhist Literature, [42] An Analysis of the Pali Canon, ed. by
Russell Webb, [43] Žr.: C. A. F. Rhys Davids, A Buddhist Manual of Psychological Ethics,
[44]
Pvz., G. C. Pande, Studies in the Origins
of Buddhism, [45]
Pavyzdžiui, kinų ir tibetiečių kalbomis užrašyta Dhammapada skiriasi ir kompozicija, ir
apimtimi, ją sudaro ne 26, kaip pali versijoje, o net 39 skyriai (žr.
H. Beck, Udānavarga: Eine Sammlung
buddhistischer Sprüche in Tibetischer Sprache, Berlin, 1911; S. Beal, Texts from the Chinese Buddhist Canon,
commonly known as Dhammapada, with accompanying narratives, London, 1902).
Paminetinos ir XX a. pradžioje atrastos Rytų Turkestane –
tocharų ir Khotane – kharošthi kalbomis užrašytos versijos.
Visos šios versijos greičiausiai verstos ne iš pali, bet iš
sanskrito. Ypač reikšminga yra brahmi rašmenimis
užrašyta sanskritiška Dhammapados
versija, žr. J. Brough, The Gāndhārī Dhammapada, [46] The Jâtaka or Stories of the Buddha’s
Former Births, translated from the Pali by various hands under the
editorship of Professor E. B. Cowell, [47] Žr. L. Joshi,
Studies in the Buddhist Culture of [48] Žr. rusišką vertimą: Âîïðîñû Ìèëèíäû (Ìèëèíäàïàíüõà), ïåð. ñ ïàëè À. Â. Ïàðèáêà, Moñêâà: Íàóêà, 1989. [49] ©āËamoli, Bhikkhu, Visuddhimagga: The Path of
Purification, [50] H. C. Norman, Dhammapada AÏÏhakathā: The
Comentary on the Dhammapada, 4 Vols, Oxford: Pali Texts Society, 1904–1916. [51]
F. Mason, D. D. Toungoo, Kachchayana’s
Pali Grammar with Chrestomaty and Vocabulary, 1868. [52]
T. W. Rhys-Davids, W. Stede, Pali–English
Dictionary, [53] BhikµācarayaÇ
caranti (B°h. Up. III.5.1). [54] Mahāvagga
VIII.15.4. Žr.: S. Dutt, Buddhist
Monks and Monasteries of [55]
Būtent: vihāra, aFFhayoga, pāsāda,
hammiya, guhā – Cullavagga VI.1.2. [56] M. Weber, Gesammelte Aufsätze zur Religioonssoziologie, Bd. 2.,
Tübingen, 1920, P. 218. [57]
Plačiau žr.: H.
Bechert, “Aspects of Theravāda Buddhism in Sri Lanka and Southeast Asia”, The Buddhist Heritage, ed. by Tadeusz
Skorupski, Buddhica Britannica, Vol.
1, Tring: The Institute of Buddhist Studies, 1989, p. 19. [58] R. Gombrich, Theravada Buddhism: A Social History from Ancient Benares to Modern [59] Mahāparinibbāna suttanta I.8-9 [ Aukðtyn ]
© Audrius Beinorius, 2003 |
![]() |